SUGENA × Lan-bridge の強み
-
ゲーム専門チームによるゲーマー視点の監修
プレイヤーとしてのリアルな感覚を活かし、テキストの表現や文脈がゲームの世界観と一致しているか、プレイヤーが違和感なく没入できるかを監修します。
-
総合プロジェクトマネジメント
言語・文化・商習慣を深く理解したPMが、皆様の意図を正確に翻訳チームへ伝え、プロジェクト全体をスムーズに統括します。
-
多言語同時対応
日本語から、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、欧州主要言語まで、多言語展開をワンストップで管理します。窓口の一本化により、管理コストを大幅に削減します。
-
AI × ネイティブ品質
AI翻訳のスピードとコスト効率を活かしつつ、最終工程ではネイティブ翻訳者による厳格なチェックと調整を行い、精度の高い自然な翻訳を実現します。
-
柔軟な対応
プロジェクト全体の翻訳はもちろん、「LQA(言語品質保証)のみ」のご依頼や、「イベントテキストのみ」といった部分依頼、短納期案件にも柔軟に対応可能です。
ローカライズ実績
-
原神(Genshin Impact)
-
崩壊:スターレイル
-
NIKKE
-
Ready or Not
-
Warhammer 40,000:
Rogue Trader -
Frostpunk 2
世界の主要CATツールに対応
SUGENA × Lan-bridgeは、世界で広く使われているCATツールに完全対応しています。 お客様のシステム環境やご要望に合わせて、最適な翻訳体制を構築します。
- Trados Studio:業界標準ツール。大規模・多言語プロジェクトに最適。
- MemoQ:チーム翻訳に強く、リアルタイムで共同作業が可能。
- Phrase(旧Phrase TMS):クラウド型で開発と翻訳を一元管理。
- Crowdin:継続的ローカリゼーションに強く、アプリやゲームに最適。
Lan-bridge独自CAT 「Lan-CAT」
主要CATツールとの連携も可能で、お客様のあらゆるニーズに柔軟に対応します。
対応言語
主要9言語
- 日本語
- 英語
- 韓国語
- 中国語(簡体字・中国大陸)
- 中国語(繁体字・台湾)
- 中国語(繁体字・香港)
- フランス語
- ドイツ語
- イタリア語
その他19言語
- スペイン語(本土)
- スペイン語(ラテンアメリカ)
- ポルトガル語(ヨーロッパ)
- ポルトガル語(ブラジル)
- ポーランド語
- アラビア語
- フィリピン語(タガログ語)
- インドネシア語
- クメール語(カンボジア語)
- マレー語
- ヒンディー語
- マラーティー語(インド)
- タイ語
- ベトナム語
- ビルマ語(ミャンマー語)
- ラオ語(ラオス)
- ロシア語
- ペルシア語(イラン語)
- トルコ語
※欧州言語は、日本語→英語翻訳後に、英語版を基に翻訳を行います。
SUGENAが全工程を一元管理します
私たちは、このすべてのプロセスにおいて、開発現場の皆様と緊密に連携します。
言語的な調整はもちろん、文化的な背景の違いから生じる微妙なニュアンスのズレまで、SUGENAが日本側PMとして全工程の品質を一元管理します。